Once upon a time, there lived a King và a Queen, who said every day: “If only we had a child!” After many years, their wish came true, and a baby girl was born. Oh, how happy they were!

Bạn đang xem: Công chúa ngủ trong rừng tiếng anh

*

Ngày xửa rất lâu rồi, bao gồm một vị vua và vợ nọ ngày nào cũng nói: "Ước gì mình tất cả con nhỉ! " Sau bao năm, ước ao ước của mình sẽ thành sự thật, cùng một bé nhỏ gái đã Ra đời. Ôi, bọn họ niềm hạnh phúc biết bao!
They shared their joy by inviting seven wise fairies khổng lồ the palace. When the fairies sat down khổng lồ eat, they each found a gift made of gold by the side of their plate.
Họ share thú vui của bản thân mình bằng phương pháp mời bảy bà tiên uyên thâm cho thành tháp. lúc những bà tiên ngồi ở trong bàn nạp năng lượng, mỗi cá nhân thấy có một món vàng bởi đá quý đặt cạnh đĩa ăn uống của mình.
Now there was one other fairy whose magic was more powerful than all the wise ones put together. Unfortunately, this fairy had an evil heart. When she heard of the celebrations for the baby princess, và found out that she had not been invited, she took great offence. Towards the over of the evening, each of the wise fairies gave a magical gift lớn the baby princess.
Bấy giờ đồng hồ , một bà tiên khác gồm phép thuật táo tợn rộng tất cả các bà tiên thông thái gộp lại. Thật không mong muốn, bà này còn có trái tlặng tàn ác. lúc nghe tin tổ chức tiệc mừng công chúa mới sinc, với biết mình không được mời, bà ta vẫn nổi giận lôi đình. Khoảng cuối về tối ấy, từng bà tiên thông thái khuyến mãi đến công chúa bé nhỏ một điều ước.
The first wished her the gift of reason. The second wished her the gift of beauty. The third wished her the gift of grace. The fourth wished her the gift of music. The fifth wished her the gift of dance. The sixth wished her the gift of …
Bà thứ nhất ước nhỏ bé tài năng. Bà máy nhị ước bé xíu dễ thương. Bà đồ vật cha ước nhỏ xíu gồm tnóng lòng khoan thứ. Bà sản phẩm tứ ước nhỏ bé xuất sắc âm nhạc. Bà trang bị năm ước nhỏ xíu tốt khiêu vũ. Bà vật dụng sáu ước nhỏ xíu ...
Well, we vày not know what gift she would have wished for, because at that moment the Evil Fairy appeared in the centre of the great hall, her mouth fixed in a false smile, & her eyes delighting in spite.
Ừ, chúng ta chưa kịp biết bà định ước cho bé bỏng điều gì, bởi đúng lúc kia, bà tiên độc ác xuất hiện thân phòng tiệc, mồm bà ta nsống nụ cười mang tạo nên, còn đôi mắt bà ta đầy vẻ khoái chí gian ác.
“Do forgive sầu me for dropping by uninvited,” she said, “I will not keep you for long. I have sầu come khổng lồ wish my own gift upon the baby princess.”
"Xin sản phẩm công nghệ lỗi đến tôi vì đã không mời mà mang đến," bà ta nói, "Tôi sẽ không có tác dụng đều tín đồ mất thời gian nhiều đâu. Tôi mang đến để trao mang đến công chúa nhỏ điều ước của bao gồm bản thân."
While the Evil Fairy held everyone’s attention, the seventh good fairy hid behind the curtains. The wicked one continued: “I bởi vì so wish that the dear little princess shall grow up to lớn be a radiant, accomplished & beautiful girl of sixteen years, the delight of her parents’ eyes, & then, on her seventeenth birthday, she shall prichồng her finger on the needle of a spinning wheel and DIE! How bởi you lượt thích that? Ha ha ha!”
Trong lúc đều tín đồ chú ý đến bà tiên độc ác, bà tiên xuất sắc sản phẩm bẩy núp sau màn cửa. Kẻ gian ác này nói tiếp: "Tôi ước mang đến công chúa nhỏ yêu quý này vẫn mập lên thành một phụ nữ mười sáu tuổi rực rỡ, hoàn hảo cùng dễ thương, là niềm hãnh diện của cha mẹ mình, cùng rồi, vào sinch nhật lần sản phẩm 17, nó sẽ đâm ngón tay vào klặng của guồng bánh tảo tơ cùng CHẾT! Chúng mày bao gồm say mê không nào? Ha ha Ha! "

Xem thêm: Tuyển Chọn 100 Bài Tập Đọc Hiểu Tiếng Anh Có Đáp Án Và Giải Chi Tiết)

Still laughing dreadfully, she strode from the hall. Amid the uproar, the seventh wise fairy stepped out of hiding and waved her wvà to cast the spell of silence. “There remains a seventh and final wish that is mine khổng lồ make,” she said. “It is not in my power khổng lồ entirely overcome the evil wish, but I can at least do this -when the princess pricks her finger, let her not die, but fall asleep for 100 years until she is awoken by true love’s kiss.” The very next day the King passed a law forbidding anyone in the lvà from owning a spinning wheel. After that, no one ever spoke of the ill fated banquet. The child, whose name was Talia, grew up to lớn be as talented as she was beautiful. But she was also strong headed, and when, on her seventeenth birthday, the King and Queen forbade her to lớn leave sầu her room, she disobeyed them. She climbed out of her window khổng lồ avoid the guard on the door, and walked around the grounds of the palace.
Vẫn cười hung ác, bà ta đi thoát ra khỏi phòng tiệc. Trong lúc náo rượu cồn hỗn loàn, bà tiên uyên thâm sản phẩm bảy bước thoát khỏi khu vực nấp và vẫy đũa thần chiếu lệ bắt gần như bạn im lặng. " Vẫn còn điều ước đồ vật bảy với là điều ước sau cuối của tôi." bà nói. "Tôi không đủ quyền lực tối cao nhằm khống chế hoàn toàn điều ước gian ác này, nhưng mà ít nhất tôi hoàn toàn có thể ước cố kỉnh này - Khi công chúa đâm ngón tay, đàn bà sẽ không còn bị tiêu diệt, cơ mà chỉ ngủ thà hiếp đi 100 năm cho đến Khi phụ nữ được đánh thức vị một nụ hôn của tình cảm thật tâm ." Ngay ngày ngày tiếp theo, Đức vua vẫn trải qua điều công cụ cấm tất cả phần đa bạn lưu giữ bánh xe pháo quay tơ. Sau đó, không có gì ai nói đến bữa đại tiệc đen đủi đó nữa. Đứa nhỏ xíu tên Talia, béo lên vừa có tài năng vừa xinh đẹp. Nhưng cũng hết sức bướng bỉnh, bắt buộc vào sinc nhật lần lắp thêm 17 của con gái, Đức vua và vợ cấm nàng thoát khỏi phòng, cô bé đang không vâng lời. Nàng leo ra hành lang cửa số để rời lính vẫn canh sinh hoạt cửa ngõ bao gồm, cùng đi dạo vòng vòng trong sân vườn hoàng cung.
She thought that she discovered every nook và cranny while playing hide and seek as a child, but, oddly enough, she now found an entrance that she had not seen before. She went through it và climbed the winding steps of a tower. Up, up she stepped, until right at the top she came to lớn a room. The door was ajar. Inside she found an old woman, working intently at a strange wheel.
Công chúa tưởng tôi đã tìm hiểu đều ngóc ngách lúc tập luyện trò trốn tra cứu hồi còn bé bỏng, dẫu vậy, kỳ lạ một điều là, hiện giờ người vợ lại tìm kiếm thấy một lối đi trước đó chưa từng thấy trước đó khi nào. Nàng bước vào và leo lên những bậc tam cấp chuyển phiên tròn của một toà tháp. Nàng cđọng trèo lên mãi mang đến đỉnh tháp thì vào trong 1 cnạp năng lượng phòng. Cửa khnghiền hờ. Bên trongcô bé nhìn thấy một bà thay đang chăm chú thao tác làm việc mặt bánh xe pháo xoay kỳ cục.
“Pray tell me, good woman, what is that?” asked Talia. “Don’t you know? It is your destiny my dear,” replied the woman. “If it is my destiny, may I try it?” The old woman let the princess sit & play with the fascinating toy. The wheel spun and the needle bobbed up and down. “What fun!” exclaimed Talia, but oh! The princess was not used to lớn spinning thread, và she pricked her finger on the needle. “Look! I am bleeding!” she exclaimed.
"Cụ xuất sắc bụng ơi, có tác dụng ơn mang lại bé biết đấy là đồ vật gi ạ? " Talia hỏi. "Con lừng khừng à? Đó là định mệnh của bé kia, con yêu, "bà ta trả lời. "Nếu sẽ là định mệnh của bé, bà đến bé thử có tác dụng nha? " Bà núm mang đến công chúa ngồi xuống nghịch mặt hàng chơi lôi kéo này. Bánh xe cộ tảo với cây klặng nhảy cho tới dancing lui. "Vui ghê! " Talia kêu lên, nhưng mà ối! công chúa xa lạ tảo tơ yêu cầu vẫn đâm ngón tay vào cây kim. "Trời! Con ra máu rồi! " cô kêu lên.
The princess returned down the steps of the tower. Her legs felt weaker và weaker, và when she reached the rose garden she lay down on the grass and fell inlớn a deep sleep. The courtiers carried her lớn her room. On và on she slept, and gradually everyone else who lived in the palace was also overcome with sleep. In less than a week, a great forest had grown around the walls enclosing the palace entirely.
Công chúa quay về, leo xuống các bậc thang của toà tháp. Chân thiếu nữ thấy yếu dần, yếu ớt dần, và lúc đến vườn hồng, phái nữ nằm xuống cỏ với ngủ tức hiếp đi. Các cận thần gửi nàng vào phòng. Nàng cđọng ngủ xuyên suốt, với từ từ toàn bộ những người dân không giống sinh sống trong cung điện cũng ngủ theo ko chống lại được. Chưa đầy một tuần lễ, một rừng cây mọc xung quanh tường thành cùng che kín hoàng cung hoàn toàn.
One hundred years later, a prince was out hunting. He asked his companions, “What are those towers above sầu the treetops?” Some said that an ogre lived there, others said that witches danced there at full moon, & a third theory went that it was trang chủ to lớn a sleeping princess. The curious prince pointed his horse towards the tower và rode through the trees. He soon came khổng lồ a dark place where the thorn bushes were so thiông chồng & sharp that no one could pass through them. But for hyên ổn alone, the brambles parted & made way. On he rode, through the gates of the palace itself, where he found that every lord và master, every horse và hound, lay fast asleep. He saw food on plates, glasses half full, fire’s still burning, everything exactly as it had been.
Một trăm năm tiếp theo, một hoàng tử đi snạp năng lượng. Cmặt hàng hỏi bạn cùng đi, "Những toà tháp trên ngọn cây tê là gì vậy? " Người thì bảo bao gồm một bé hồ ly tinh sinh sống sinh sống kia, bạn thì bảo những mụ phù thuỷ dancing nhót sinh hoạt đó khi trăng tròn, với còn bạn thì bảo chính là nơi một nàng công chúa vẫn ngủ. Hoàng tử hiếu kỳ phía ngựa chạy về phía toà tháp và chiếu thẳng qua rừng. Ngay chớp nhoáng đại trượng phu đi vào trong 1 địa điểm âm u, đầy những vết bụi tua xum xê và nhọn cho nỗi chẳng ai trải qua được. Nhưng với riêng biệt Đấng mày râu, những bụi gai bóc tách ra, dành lối mang lại quý ông. Thế là quý ông phi ngựa, qua các cánh cổng của thành tháp, cùng nhận thấy nào là quan liêu quân, nào là ngựa chó, đang nằm ngủ say. Chàng thấy thức nạp năng lượng bên trên đĩa, ly rượu đầy vơi, lửa vẫn cháy, phần đông đồ vật giống hệt như xưa.
He passed down a marble hall, knocked on doors và peeped inlớn rooms, until eventually he found a gilded chamber, inside of which, among muốn embroidered covers và silken cushions, lay a princess. She slept serenely. The prince knelt down beside her, picked up her hand, & kissed it. Her eyes opened. They were blue and full of curiosity.
Csản phẩm bước xuống đại sảnh bằng cẩm thạch, gõ cửa rồi chú ý vào các phòng, cho tới cuối cùng đàn ông phân phát hiện nay một căn chống mạ rubi, phía bên trong, giữa mành thêu cùng nệm gấm, một nàng tiểu thư đang ở. Nàng ngủ thật bình yên. Hoàng tử quỳ xuống ở kề bên nàng, cầm đem tay người vợ, với hôn tay đàn bà. Mắt nằng bừng mnghỉ ngơi. Đôi mắt xanh dương và đầy vẻ tò mò và hiếu kỳ.
“Who are you?” she asked. “Your husb& to lớn be, or so I dare to lớn hope,” he replied. And the very next week they were wed.
"Cmặt hàng là ai? " cô bé hỏi. Csản phẩm vấn đáp "Chồng sau này của con gái, ta mạo muội mong muốn gắng." Và ngay tuần sau, họ đang cưới nhau.